読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

空が青くて涙が出るよ

ブログタイトルはビートルズのBecauseという曲からです。深い意味はありません。

自己発見と自己受容 - Fun Home

半年くらい前に観ました。

f:id:nicjaga:20170204010916j:plain

 

おおまかなこと

"Fun Home"は2015年4月にニューヨークはブロードウェイにてオープンし、トニー賞12部門ノミネート、作品賞を含む5部門受賞を果たしたミュージカル。2016年9月に閉幕し、現在は米国でナショナルツアーを行っています。
このミュージカルはユニークな点がたくさんあるのですが、舞台を囲むように客席が並んでいる劇場だったのも特徴的でした。どこの席からもステージがよく見え、最前列なんて俳優と同じ目線で、手を伸ばせば触れるくらいの距離で劇を観ることができます。

 

劇場の様子がよくわかる動画

www.youtube.com

 

f:id:nicjaga:20170206024004j:plain

観客席とステージの境目はあってないようなもの。

 

こんな話(劇中曲"Welcome to Our House on Maple Avenue" アリソンの台詞より)

My dad and I both grew up in the same small Pennsylvania town
And he was gay.
And I was gay.
And he killed himself.
And I...became a lesbian cartoonist.

父と私は同じペンシルバニアの小さな町で育ち、
父はゲイで、
私もゲイだった。
父は自殺し、
私は・・・レズビアンの漫画家になった。

もう、掴み、バッチリ。唐突すぎて観客席からも「え、何それ」って感じで笑いが起きるんですけど、突拍子もないようでいて実はこれ、本当の話を元にしているんです。
Fun Homeは2006年に発売された同名の漫画を原作にしています。著者はアリソン・ベクダルという人で、この漫画は彼女の歩んできた人生の回想録となっています。ミュージカルでは、父親が亡くなった年齢と同い年になったアリソンがFun Homeという漫画を生み出す過程で、父親が強い権力を持つ家庭で過ごした子供時代と自分のアイデンティティを確立し外の世界を知った大学生時代を断片的に振り返り、自らキャプション(漫画でいう四角で囲まれた説明文のようなもの)をつけて整理していく姿が描かれます。
...こんな説明で意味分かりますかね。観客は次々と過去を振り返っていくアリソンの頭の中を覗き込んでいるような感じです。ステージにはアリソンの記憶が映し出され、「今」のアリソンが過去の出来事や感情を一つ一つ解釈して漫画のコマに落とし込んでいきます。お父さんがアンティークを集めては博物館のようにしていた家、大学生の時にお父さんが送ってくれた本、ニューヨークへの家族旅行、最後のドライブ、、、様々な思い出を思い返し「あれってこういうこと?」と答えを探し出そうとします。

ちなみに"Fun Home"というのはベクダル家の経営する"Funeral Home(葬儀屋)"の家族間での愛称。とても「楽しい」とは言えない家業と「楽しい」という一言では片付けられなかった家庭への皮肉になっています。この感じちょっと映画「アメリカン・ビューティー」っぽいなと思ったり。「父親の死」という「オチ」を最初に言ってしまう構成も。まあ内容は全然違いましたけど。

 

ちょっとした感想

f:id:nicjaga:20170217004308j:plain

上の絵は、グッズ売り場で売られていたTシャツにプリントされているもので、ショーを観た女性がアリソン・ベクダルだと思われる人物に感想を伝えている様子が描かれています。フキダシには"THAT WAS EXACTLY MY FAMILY! BUT TOTALLY DIFFERENT..."と書かれていて、もう本当にこのセリフが鑑賞後の気持ちを全部表してるな、と思いました。自分の持つ家族とは全然似てないんだけど、同時にそっくりだと共感しまるで自分の事のように感情移入してしまう、不思議な感覚に陥りました。最後劇場から出る時、年齢性別関わらず見渡す限りほぼ全ての人が目に涙を浮かべすすり泣いていたのも印象的でした。

また、悲しい話である一方で、ユーモアがふんだんに盛り込まれていて笑えるミュージカルになっていたのもすごく良かったです。後から振り返るからこそ分かる過去の自分の滑稽さとか、形は違えど誰もが経験するような恥ずかしい経験とかが笑いに昇華されていて、純粋に笑わせてくれるだけでなく、最後には「そんな自分も自分だよ」と言って受け入れてくれているような、なんだか温かい気持ちにもさせてくれました。

 

見どころ

大学時代のアリソンがとにかくかわいい。
もちろん他にも見どころ、数え切れないほどあります。でも、とにかく大学生アリソンがかわいかった。彼女をチャーミングという言葉の定義にしてもいいくらい。魅力に溢れてて人間的で、かわいい。ほんとに。

セリフの一例。

Alison: I did it!
アリソン:やったよ!
Joan: Did what?
ジョーン:やったって何を?
Alison: I told my parents.
アリソン:両親に言ったの。
Joan: Told them what?
ジョーン:何を言ったの?
Alison: That i'm a lesbian
アリソン:私がレズビアンだってこと
Joan: Oh. How are they taking it? What do they say?
ジョーン:ああ。どんな感じだった?なんて言われた?
Alison: Oh. Nothing. I just put it in the mailbox just now.
アリソン:何も。ついさっきポストに投函したとこだから。

------------

(カミングアウト後、ジョーンにレズビアンの集会に誘われて)
Alison: I don't know if I fit in.
アリソン:なじめるか分からない。
Joan: With who?
ジョーン:誰に?
Alison: The lesbians. The real lesbians. You know what I mean. They're political and socially conscious and- Real lesbians.
アリソン:レズビアンたちだよ。本物の、レズビアンたち。意味分かるでしょ。彼女たちって政治に詳しくて社会的意識が高くてー本物のレズビアンたち。

------------

大学時代アリソンを演じるEmily Skeggsがお話ししながらお菓子作る動画。かわいい。

www.youtube.com

 

"Ring of Keys"という曲

今日の一曲。Telephone Wireという曲も大好きなのでそれと迷ったのですが歌詞全部書き出してたら長くなっちゃう上に涙が止まらなくなるのでやめます。静かに一人で聴いてください。電車の中とかで聴いちゃだめだよ。
"Ring of Keys"はトニー賞でも歌われた曲で、私はこのパフォーマンスを見て即アルバムをiTunesストアで購入し結果的にニューヨークまで観に行くことになりました。少女時代のアリソンを演じるシドニー・ルーカスという女の子が一人で歌い切るのですが、繊細かつパワフルな彼女の演技に心震えます。

www.youtube.com

以下、歌詞(載せているのはアルバムに収録されている部分だけなので動画では最初のアリソンの語りがもうちょっと長いです) 

ALISON [Spoken] :
You didn't notice her at first but I saw her the moment she walked in
パパはすぐに気づかなかったけど私は彼女がお店に入ったその瞬間に目を奪われた
She was a delivery woman
彼女は配達員で
She came in with a hand cart full of packages,
荷物がたくさん乗ったハンドカートを押して入ってきた
She was an old school butch.
彼女は昔ながらのブッチだった

SMALL ALISON:
Someone just came in the door.
誰かがドアから入ってきた
Like no one I ever saw before.
今まで見たことない誰か
I feel...
私...
I feel...
私...

I don't know where you came from
あなたはどこから来たのかな
I wish I did
知ってればいいんだけど
I feel so dumb.
私バカみたいね
I feel...
私...

[Chorus]
Your swagger and your bearing
あなたの堂々とした身のこなし
and the just right clothes you're wearing
あなたにぴったりなその服装
Your short hair and your dungarees
そのショートヘアにそのジーンズ
And your lace up boots.
その編み上げ靴も
And your keys oh
それにあなたのその鍵
Your ring of keys.
その鍵の束

I thought it was s'pposed to be wrong
それっていけないことだと思ってた
But you seem okay with being strong
でもあなたは強いままで平気そう
I want...to...
私も...
You're so...
あなたってとっても...

It's probably conceited to say,
自惚れてるかもしれないけど
But I think we're alike in a certain way
私たちってどこか似てると思うの
I...um...
私...あの...

[Chorus]

Do you feel my heart saying hi?
私のハートが挨拶してるのを感じる?
In this whole luncheonette
この広い食堂の中で
Why am I the only one who see you're beautiful?
私だけがあなたを美しいと思ってるなんて

[Spoken]
No, I mean
ううん、そうじゃなくて

[Sung]
Handsome!
ハンサム、ね!

[Chorus]

I know you
私あなたを知ってる
I know you
I know you

 

アリソンはお店に入ってきたこれまで見たことないタイプの女性に目を奪われます。「ブッチ(butch)」に対応する日本語が分からなかったのでそのままカタカナにしちゃったんですが、この言葉は「男っぽい女/レズビアン」のことを指し、普段は侮蔑語として使われることが多いみたいです。
この歌は決してアリソンがこの配達員の女性に恋をしたという内容ではなく、なりたい自分を見つけた、何て言葉にすればいいのかはまだ分からないけれど、自分のアイデンティティらしきものを認識したということ。それまでのアリソンは、女の子らしい服装や髪型をすることに嫌悪感はあるものの、そんな風に感じる自分が変でワガママなんだと思わされてきました。劇中でも「女の子は女の子らしくしないと周りから浮いてしまうよ。後ろ指さされて笑い者になってもいいのか?」とお父さんが言い、半強制的にアリソンにドレスを着せる場面があります。これはそのままお父さんが自分自身に言い聞かせて抑圧してきたような言葉なんだろうな、と思うと苦しくなるんですが、とにかくアリソンには選択肢がなかった。しかし、この女性が目の前に現れたことで、今まで存在すら知らなかった選択肢が与えられ、アリソンの「ありたい自分」は肯定されます。もしかしたら、こうした自己受容のきっかけになる出会いがあったかどうかが、アリソンとお父さんの運命の違いを決定づける分岐点の一つになったのかもしれません。

アリソンは途中何度も言葉に詰まってしまうのですが、中盤の"It's probably conceited to say"から始まる部分で、「一文目の"say"と二文目の"way"で韻を踏ませていて、聴き手に三文目にくるのが"gay"だと予想させる作りになっている」という解説を読んで「な、なるほど」と思いました。観客には次の言葉が分かるけれど、アリソンはまだこの自分を表す言葉を知らないから言葉が続かないんですね。

 

最後にインタビューから抜粋
(動画12:19頃〜。大人アリソン役Beth Maloneの言葉。)

(出待ちの)列に並んで今にも泣き出しそうな顔で「ありがとう、ありがとう」と繰り返す女の子にこう言ったの。「あなたの物語も語られる価値がある。他の人の物語のようにね。だから価値がないなんて思わないで堂々と自分の人生を生きなさい(live your life out loud)。あなたの生き方を見せて(live your life visible)、そうしたらあなたも誰かの灯りになれるから。」

www.youtube.com

 

アルバム、原作漫画(英語版日本語版も)、アマゾンで買えます。日本語版の原作漫画につけられているレビューが分かりやすくて最高でした。コピペしたい。
台本は多分ここで買えます。日本への送料含めて24ドルくらい?かな?デジタル版も探せばありそう。

 

社交不安を抱える人へのアンセム

間違いなく今アツいミュージカル、"Dear Evan Hansen"。

観たくてたまらないけど「ちょっとニューヨークまでひとっ飛び」できる状況ではないので、公式サイトにて聴くことのできる"Waving Through A Window"という曲を中心に現在の自分の感情をだらだらと残しておくことにしました。

観てもない作品の予想妄想の他、下手な和訳なども多々含まれているのでお気を付けください。英語力と渡航費、ください。

 

f:id:nicjaga:20170131004823j:plain

おおまかなこと

"Dear Evan Hansen"は昨年12月にニューヨーク・ブロードウェイにてオープンしたばかりのミュージカル。プレビューの段階から各メディアで絶賛されていて、公開されている歌曲も言うことないほど素晴らしい完成度のものばかり。登場人物は8人で、タイトルにもある通りエヴァン・ハンセンがこの物語の主役。

 

こんな話公式サイトより)

見せるはずのなかった手紙。
言うはずのなかった嘘。
手に入れられると夢にも思わなかった人生。
エヴァン・ハンセンはずっと望んでいたあるものを遂に手にしようとしている-社会に溶け込むチャンスを。

 ・・・まあざっくりしてますよね。公式サイト見たとき「これだけ?!」って思ったことは忘れない。ミステリアスで興味は湧くけど何もわからない・・・。

あるテレビ番組のインタビューで、主役エヴァン・ハンセンを演じるベン・プラットはショーについて訊かれたとき、こんな説明をしています。

「この作品は原作のない完全なるオリジナルストーリーで、孤独で社交不安を抱えている高校3年生の男の子の話なんだ。彼は亡くなった同級生と友達だったと嘘をついてしまったことで、「友達」として、他の人にはできない方法でその同級生の家族を癒す手助けをする状況に置かれる。同時にその家族はエヴァンが今まで手に入れることができなかった心地良い居場所を与えてくれるんだけど、この関係は全部一つの嘘を前提に成り立っているんだ。」

www.youtube.com

公式サイトにある「見せるはずのなかった手紙」というのは、エヴァンがセラピーの一貫で書いた手紙のことで、「親友から自分に向けられた手紙」として書かれているもの。この手紙が発端となり「エヴァンと死んだ同級生は親友だった」という勘違いが生まれてしまうみたいです。タイトルの"Dear Evan Hansen"もそのまま手紙の始まりの文と重なっています。

 

"Waving Through A Window"という曲

ここから本題。なんで私がこれほどまで観たこともないこのミュージカルに魅了されているかというと、もう「この"Waving Through A Window"という曲を聴いてしまったから」としか言えません。現段階で聴ける曲は他にも3曲ほどあってどれも本当に素晴らしいし、Geniusという歌詞サイトに上がっている全曲分の歌詞を読むだけでも涙がこぼれそうになるくらい感動するのですが、それでも、やっぱり、この曲なしには語れないんじゃないかと。一日一回以上は必ず聴いてます。大好きです。

 

米テレビ番組内で行われた"Waving Through A Window"のパフォーマンス↓

www.youtube.com

 

以下、歌詞と和訳
(一応訳してはみてますが韻もへったくれもない上に日本語力の無さが露呈してて気まずいので英語読める人は英語だけ読んでください。言うまでもないことですが何億倍も良い歌詞なので。)

 

I've learned to slam on the brake
ブレーキを踏んできた
Before I even turn the key
鍵を回す前に
Before I make the mistake
失敗する前に
Before I lead with the worst of me
一番嫌いな自分を見せる前に
Give them no reason to stare
じろじろ見られる理由を与えるな
No slipping up if you slip away
静かに立ち去ればヘマをすることもない
So I've got nothing to share
聞いて欲しいことは何もない
No, I got nothing to say
そう、話すことは何もない

[Pre-Chorus]
Step out, step out of the sun
太陽から遠ざかれ
If you keep getting burned
火傷を負い続けるくらいなら
Step out, step out of the sun
陽の当たらないところへ逃げるんだ
Because you've learned, because you've learned
今までそうやってきたんだから

[Chorus]
On the outside always looking in
外から中を覗く日々
Will I ever be more than I've always been?
いつかこの自分を超えられるのか
'cause I'm tap, tap, tapping on the glass
ガラスを叩き続けてるんだから
I'm waving through a window
窓越しに手を振って
I try to speak, but nobody can hear
絞り出そうとした声は誰の耳にも届かない
So I wait around for an answer to appear
だから答えが見つかるまで周りをうろつく
While I'm watch, watch, watching people pass
みんなが通り過ぎていくのを眺めながら
I'm waving through a window
僕は窓越しに手を振ってる
Oh, can anybody see, is anybody waving
Back at me?
誰にも見えてないの、誰か手を振り返してる人は?

[Verse]
We start with stars in our eyes
誰だって最初は目を輝かせて
We start believing that we belong
居場所があるって信じ込むんだ
But every sun doesn't rise
だけど全部の陽が昇るわけじゃない
And no one tells you where you went wrong
どこで間違えたかなんて教えてくれる人はいない

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Verse]
When you're falling in a forest and there's nobody around
Do you ever really crash, or even make a sound ×4
森で倒れて周りに誰もいなかったとき
本当に倒れたと言えるのか、音を立てたと言えるのか ×4
Did I even make a sound
僕は音を立てたのか
Did I even make a sound
僕は音を立てたのか
It's like I never made a sound
一度だって音を立てたことがないみたいだ
Will I ever make a sound?
僕が音を立てる日は来るのか?

[Chorus]

----------

 

「ミュージカルを構成している曲の一つ」という枠を超えた、普通にポップソングとしてかかってても不思議じゃないくらいキャッチーで完璧な曲なんじゃないかと思います。その一方で「ミュージカルの構成曲の一つ」としての役割もきちんと果たしていて、物語の主役を担うエヴァンの人柄、痛みが歌を通じて直に観客の心に響くようになっています。

ベン・プラットがインタビューでも言っているように、エヴァンは社交不安を抱えていて、うまく周りの社会に適合できないでいるキャラクターです。「人に話しかけたいし関わりたい、でも失敗して火傷するのが怖い、ヘマして傷つくくらいなら最初から人付き合いを避けよう、、僕だけみんなの輪の外にいるみたいだ、、でももしかしたら誰かが僕に気づいてくれるかもしれない、、」というような、誰もが少なからず経験したことがあるであろう感情が剥き出しになって歌われていて、もう、痛い、心が。

特に好きなのは、途中で4度も繰り返される
When you're falling in a forest and there's nobody around
Do you ever really crash or even make a sound
から始まる部分。最初何を言ってるのか私には全く理解できなかったんですが、これは有名な哲学的思考実験を元にしているみたいです。その思考実験で問われたのは、
"If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?"
というもの。日本語だと「周りに誰もいない森の中で木が倒れたら音はするのか」という感じでしょうか。

そしてこの問いに対する一つの結論は、木が倒れることで空気が振動し音波は発生するが、それを「音」として知覚する人間がいないため「音はしない」なのだそう。

この問いかけは"Dear Evan Hansen"という作品の根幹にあるテーマとも密接に結びついていると思われます。

歌詞に戻ると、このミュージカルでは「木」を「人」、もっと言うと「エヴァン」に置き換えています。最初に載せたポスターからも分かる通り、エヴァンは左腕にギプスをはめているのが特徴的で、これは「木から落ちて腕を折った」ためだということが劇中で明らかになるみたいです。先ほどの一節(When you're falling in a forest and there's nobody around / Do you ever really crash or even make a sound)では「周りに誰もいない森で倒れたとき、本当に倒れたと言えるのか、音がしたといえるのか」という一般論を展開し、次の節では「自分は音を立てたのか」(Did I even make a sound)とエヴァンが彼自身に問いかける形になっています。

木から落ちたんだからそりゃもちろん枝が折れる音なりうめき声なり何かしら音は立てたでしょう。しかし、先ほどの思考実験に当てはめると、周りにその音を知覚する人間がいなかったらその音は存在しないことになります。これってとても怖いことなんじゃないでしょうか。木から落ちたときの音なんて誰にも聞かれてなくてもかまわない、腕が折れたくらいなら大したことないと思うかもしれません。しかし、周りに音を認知する人間がいないと音は存在しないというならば、人付き合いを避け続けた結果、周りに彼を認知してくれる人間がいないエヴァンは彼自身「存在しない」ということになります。

"Did I even make a sound"という台詞は「木から落ちたときに自分は音を発したと言えるのか」という、特定の状況下での問いになっていますが、それに続く"It's like I never made a sound"では、「僕は一度も音を発したことがないんじゃないか(自分は存在してるといえないんじゃないか)」と、エヴァンが自分の生き方を振り返る形になっています。そして最後、"Will I ever make a sound"「僕がこれから音を立てる日はくるのか(社交不安を克服して人と関わり合うことができるのか)」と、社会に認知されないまま、存在しないまま自分はこれからも生きていかなければいけないのかもしれないといった未来への不安感を歌い出しています。ここで今まで盛り上げてきたバックミュージックをピタッと止める演出も上手い。憎い。

 

ソーシャルネットワークが発達し誰もが誰かと常につながり評価を下し合うこの時代。社会の輪に入り込みたくても入れない、社交不安を抱える人の心の叫びをそのまま体現したような、そんな曲です。

 

Dear Evan Hansen公式サイトでは"Waving Through A Window"に加え、"Only Us"というデュエット曲がクリアな音質で聴くことができます。無料です。神はいます。

アルバムはダウンロード版が2月3日、CDが2月24日発売予定となっています。

ブログについて

今興味のあること、観た映画のこと、最近はまってることなどを日記代わりに記録していけたらなと思ってます。

ブログタイトルはビートルズの"Because"という曲から。深い意味は特にありませんが、この曲、大好きです。この曲がエンドロールに使われた映画「アメリカン・ビューティー」も、大好きです。そんな奴です。空を舞うビニール袋を見たらつい立ち止まって目で追ってしまう、そんな奴です。よろしくお願いします。